The man who believes that the secrets of the world are forever hidden lives in mystery and fear. Superstition will drag him down. The rain will erode the deeds of his life. But that man who sets himself the task of singling out the thread of order from the tapestry will by the decision alone have taken charge of the world and it is only by such taking charge that he will effect a way to dictate the terms of his own fate.
相信世界的秘密永遠(yuǎn)隱藏的人生活在神秘和恐懼中。迷信會(huì)把他拖垮。雨水會(huì)侵蝕他一生的行為。但是那個(gè)給自己定下任務(wù),從掛毯中挑出秩序之線的人,僅憑這個(gè)決定就已經(jīng)掌控了世界,而只有通過(guò)這樣的掌控,他才能找到一種方法來(lái)支配自己命運(yùn)的條件。
There is no such thing as life without bloodshed.
沒(méi)有不流血的生命。
It is not necessary to accept the choices handed down to you by life as you know it.
沒(méi)有必要接受你所知道的生活強(qiáng)加給你的選擇。
Between the wish and the thing the world lies waiting.
The truth about the world, he said, is that anything is possible. Had you not seen it all from birth and thereby bled it of its strangeness it would appear to you for what it is, a hat trick in a medicine show, a fevered dream, a trance bepopulate with chimeras having neither analogue nor precedent, an itinerant carnival, a migratory tentshow whose ultimate destination after many a pitch in many a mudded field is unspeakable and calamitous beyond reckoning.
You think when you wake up in the mornin yesterday don't count. But yesterday is all that does count.
你以為早上醒來(lái)昨天就不算數(shù)了。但昨天才是真正算數(shù)的。
Scars have the strange power to remind us that our past is real.
He knew that the world was made for men and that men were made to look at it.
他知道世界是為男人而造的,而男人生來(lái)就是為了看這個(gè)世界。
There is no such joy in the tavern as upon the road thereto.
There is no God and we are his prophets.
沒(méi)有上帝,而我們是他的先知。
You forget what you want to remember, and you remember what you want to forget.
你忘記了你想記住的,卻記住了你想忘記的。
He walked out in the gray light and stood and he saw for a brief moment the absolute truth of the world. The cold relentless circling of the intestate earth. Darkness implacable. The blind dogs of the sun in their running. The crushing black vacuum of the universe. And somewhere two hunted animals trembling like ground-foxes in their cover. Borrowed time and borrowed world and borrowed eyes with which to sorrow it.
他走進(jìn)灰暗的光線中站著,在那一瞬間他看到了世界的絕對(duì)真相。無(wú)遺囑的地球冷酷無(wú)情的旋轉(zhuǎn)。無(wú)法平息的黑暗。太陽(yáng)的盲犬在奔跑。宇宙中粉碎一切的黑洞。某處兩只被追獵的動(dòng)物像地洞里的狐貍一樣顫抖。借來(lái)的時(shí)間、借來(lái)的世界和借來(lái)的眼睛,用來(lái)哀嘆這一切。
- «
- »