The novel is the most ambitious attempt to capture the totality of life.
The stranger is close to us, insofar as we feel between him and ourselves common features of a national, social, occupational, or generally human, nature. He is far from us, insofar as these common features extend beyond him or us, and connect us only because they connect a great many people.
舊世界里,時(shí)間30%用來(lái)創(chuàng)建偉大服務(wù),70%用來(lái)為它吆喝。新世界里,比例正好倒過(guò)來(lái)。
當(dāng)你能永遠(yuǎn)活著時(shí),你為了什么而活?
無(wú)論有無(wú)宗教,好人都能行善,壞人都會(huì)作惡;但要讓好人作惡——這需要宗教。
I think the best actors are the ones who are willing to take risks.
翻譯:指出世間萬(wàn)物皆有可能被人類利用,但工藝的精巧和細(xì)微之處仍需不斷追求。