譯文:即使只做了一天的夫妻也有百日的恩情,百日夫妻的情感就像大海一樣深。賞析:一日,并不是一天,形容很短暫,夫妻關(guān)系雖然沒有長(zhǎng)久維持,分道揚(yáng)鑣后,也是由恩情的,不應(yīng)該互相把對(duì)方視為仇人。生活中,很多夫妻因?yàn)楦鞣N原因而勞燕分飛。感情破裂無可厚非,好聚好散未嘗不可,可有的夫妻卻反目成仇,最終釀成悲劇的發(fā)生。
釋義:寧可讓雨水打濕衣服,也不能亂了步伐、失了儀態(tài)。常用來形容一個(gè)人做事非常謹(jǐn)慎、有原則,不會(huì)因外界環(huán)境的變化或突發(fā)情況而慌亂,始終保持著自己的節(jié)奏和方式。
I want the reader to feel something is astonishing. Not the 'what happens,' but the way everything happens. These long short story fictions do this best, for me.