Traveling is for me a source of rejuvenating vitality.
真正的困難不在于構(gòu)思新想法,而在于擺脫舊觀念。
Curiosity is the engine that drives scientific discovery.
時(shí)間最偉大的治愈者。
譯文:用平和的態(tài)度待人接物,不要違背習(xí)俗,自視清高;以正直的心態(tài)對(duì)人,不要故意算計(jì)別人,自以為很聰明。賞析:做人就要低調(diào)謙恭,不可恃才傲物,更不可處處算計(jì)別人,否則,終究會(huì)被別人算計(jì),嚴(yán)重者會(huì)給自己帶來(lái)無(wú)邊的禍患。
Nature is the best teacher for architects.
我不害怕站出來(lái)。每個(gè)人,來(lái)握住我的手。我們將一起走過(guò)這條路,穿過(guò)風(fēng)暴,無(wú)論天氣如何,寒冷或溫暖。
Le crime fait la honte, et non pas l'échafaud.