他說,關(guān)于世界的真相是,任何事情都是可能的。如果你不是從出生就看到了這一切,從而失去了它的陌生感,它對(duì)你來說就會(huì)顯得像是一個(gè)魔術(shù)表演中的帽子戲法,一個(gè)發(fā)燒的夢(mèng),一個(gè)充滿了既沒有類比也沒有先例的幻象的恍惚,一個(gè)巡回的嘉年華,一個(gè)在許多泥濘的田野中多次投擲后最終目的地?zé)o法言說且災(zāi)難性超出想象的遷徙帳篷表演。
The truth about the world, he said, is that anything is possible. Had you not seen it all from birth and thereby bled it of its strangeness it would appear to you for what it is, a hat trick in a medicine show, a fevered dream, a trance bepopulate with chimeras having neither analogue nor precedent, an itinerant carnival, a migratory tentshow whose ultimate destination after many a pitch in many a mudded field is unspeakable and calamitous beyond reckoning.
我不是為評(píng)論家拍電影,我是為觀眾拍電影。
互聯(lián)網(wǎng)是一種全球資源,應(yīng)該以公共利益為管理目標(biāo)。
Persistence is key in mathematical research; many great results come from long struggles.
Cada livro é uma viagem para um mundo desconhecido, cheio de possibilidades.