我們將成為彼此的一切。其他任何后果都不必理會。
要在傳統(tǒng)和偏見的水平之上飛翔的鳥必須有強壯的翅膀??吹竭@些軟弱的人受傷、疲憊、飄動著回到地球上,真是令人傷心。
但無論發(fā)生了什么,她已經(jīng)決定再也不屬于別人了。
她變成了她自己,每天都在拋棄我們想象中的自我,而這種自我就像一件衣服,我們可以穿著它出現(xiàn)在世界面前。
她還是個孩子的時候,心里就過著自己的小生活。在很早的時候,她就本能地理解了雙重的生命——符合的外在存在,質(zhì)疑的內(nèi)在生活。
也許醒來還是好的,即使痛苦,總比一輩子都被愚弄去幻想要好。
大海的聲音直擊靈魂。
The voice of the sea is seductive, never ceasing, whispering, clamoring, murmuring, inviting the soul to wander in abysses of solitude.
I have noticed that youngsters given to the climbing habit usually do something when they grow up.
A miracle:an event described by those to whom it was told by men who did not see it.
Wise Man:One who sees the storm coming before the clouds appear.
Every tyrant who has lived has believed in freedom--for himself.
Freedom is a condition of mind,and the best way to secure it is to breed it.
We shall be everything to each other. Nothing else shall be of any consequence.
The bird that would soar above the level plain of tradition and prejudice must have strong wings. It is a sad spectacle to see the weaklings bruised, exhausted, fluttering back to earth.
But whatever came, she had resolved never again to belong to another than herself.
She was becoming herself and daily casting aside that fictitious self which we assume like a garment with which to appear before the world.
Even as a child she had lived her own small life within herself. At a very early period she had apprehended instinctively the dual life - that outward existence which conforms, the inward life which questions.
- «
- »