子曰:“唯女子與小人為難養(yǎng)也。近之則不遜,遠(yuǎn)之則怨。”
【譯文】 孔子說:“唯女子與小人難以對付。太親近了,他們就會失禮;太疏遠(yuǎn)了,他們就會怨恨?!?/div>
The act of writing is an act of hope, a belief in the power of words to change the world.
對心靈的研究必須是純粹分析性的。
A computer program does what you tell it to do, not what you want it to do.
人們不能總是認(rèn)為感覺就是一切。沒有形式,藝術(shù)就什么都不是。
唯一具有持久重要性的自由是智慧的自由,也就是說,為了本質(zhì)上值得的目的而行使的觀察和判斷的自由。
Art is the science of freedom.
【釋義】父母用過高期望綁架孩子,即使培養(yǎng)出諾貝爾獎得主,孩子也淪為“取悅亡魂的囚徒”。