The perfection of the work depends on the simplicity of the means.
工作的完美程度取決于方法的簡(jiǎn)潔性。
譯文:內(nèi)心澄凈,我們做事就會(huì)明澈如水,就像平靜的水面能映照萬(wàn)物一般;品行高潔,我們就會(huì)脫俗,如同流云飄過(guò)無(wú)礙的天空。賞析:靜以修身,儉以養(yǎng)德。一個(gè)人的內(nèi)心純凈,做事就會(huì)光明磊落,品行高潔的人,就如同美玉一般,經(jīng)得住風(fēng)吹雨打,耐得住歲月的沖刷和考驗(yàn)。
人工智能的未來(lái)掌握在那些能夠?qū)⒓夹g(shù)技能與領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)結(jié)合起來(lái)的人手中。
I respect all my opponents because they make me better.
The real moral test of a society is how it treats those who are at the dawn of life, the children; those who are in the twilight of life, the aged; and those who are in the shadow of life, the sick, the needy and the handicapped.
The end of history will be a very sad time. The struggle for recognition, the willingness to risk one's life for a purely abstract goal, the worldwide ideological struggle that called forth daring, courage, imagination, and idealism, will be replaced by economic calculation, the endless solving of technical problems, environmental concerns, and the satisfaction of sophisticated consumer demands.
世界不會(huì)記住你說(shuō)過(guò)什么,但會(huì)記住你做過(guò)什么。
傷口是光進(jìn)入你內(nèi)心的地方。
社會(huì)源于我們的需求,政府產(chǎn)自我們的邪惡。前者通過(guò)凝聚我們的友愛(ài),積極地增進(jìn)我們的幸福,后者通過(guò)遏制我們的惡行,消極地促進(jìn)我們的福祉。前者鼓勵(lì)交往,后者制造差別。前者是庇護(hù)人,后者是懲罰者。
忠于自己和自己的價(jià)值觀很重要。
孩子們值得擁有挑戰(zhàn)他們的書(shū),而不僅僅是娛樂(lè)。