我向我的朋友獻(xiàn)上的這種憂郁的科學(xué),涉及到一個自古以來被視為哲學(xué)真正領(lǐng)域的區(qū)域,但自從哲學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)榉椒ㄒ詠恚@個區(qū)域已經(jīng)陷入了知識的忽視、警句的奇想,最終被遺忘。
The melancholy science from which I make this offering to my friend relates to a region that from time immemorial was regarded as the true field of philosophy, but which, since the latter's conversion into method, has lapsed into intellectual neglect, sententious whimsy, and finally oblivion.
人最珍貴的是生命,生命最珍貴的是道。
We must invest in people as much as we invest in technology; both are essential to progress.
The poet's task is to illuminate the darkness with the light of words.
我不設(shè)計建筑,我設(shè)計空間與人之間的關(guān)系。
未來是一個我們可能活不到看到的承諾。
西方現(xiàn)在相對于其他文明而言處于一個非凡的權(quán)力巔峰。
一個精心設(shè)計的空間可以改變?nèi)藗兊纳詈突臃绞健?/div>