成為一個(gè)詩(shī)人意味著擁有一個(gè)如此敏銳的靈魂,以至于沒(méi)有任何品質(zhì)的細(xì)微差別能逃過(guò)它的注意。
The statesman, who should attempt to direct private people in what manner they ought to employ their capitals, would not only load himself with a most unnecessary attention but assume an authority which could safely be trusted, not only to no single person, but to no council or senate whatever, and which would nowhere be so dangerous as in the hands of a man who had folly and presumption enough to fancy himself fit to exercise it.
"The best way to predict the future is to invent it."
我認(rèn)為我們已經(jīng)經(jīng)歷了一個(gè)時(shí)期,太多的孩子和人們被引導(dǎo)去理解“我有一個(gè)問(wèn)題,這是政府的工作來(lái)應(yīng)對(duì)它!”或者“我有一個(gè)問(wèn)題,我會(huì)去獲得補(bǔ)助來(lái)應(yīng)對(duì)它!”“我無(wú)家可歸,政府必須給我住房!”所以他們把問(wèn)題拋給社會(huì),而社會(huì)是誰(shuí)?沒(méi)有這種東西!只有個(gè)人男性和女性以及家庭,除了通過(guò)人民,政府什么也做不了,而人民首先會(huì)照顧自己。
“在寫(xiě)作過(guò)程中,故事醞釀得越久,就越好?!?/div>