The statesman, who should attempt to direct private people in what manner they ought to employ their capitals, would not only load himself with a most unnecessary attention but assume an authority which could safely be trusted, not only to no single person, but to no council or senate whatever, and which would nowhere be so dangerous as in the hands of a man who had folly and presumption enough to fancy himself fit to exercise it.
?試圖指導(dǎo)私人如何使用他們的資本的政治家,不僅會(huì)使自己背負(fù)起極不必要的責(zé)任,還會(huì)行使一種權(quán)力,它不能被信任交給任何單個(gè)個(gè)體,甚至不能被信任交給任何理事會(huì)或議會(huì),而且這種權(quán)力在愚蠢和自負(fù)到足以自認(rèn)為有資格行使它的人手中最為危險(xiǎn)。
衡量農(nóng)民成功的真正標(biāo)準(zhǔn)不僅僅是每英畝的產(chǎn)量,還有為子孫后代留下的遺產(chǎn)。
細(xì)節(jié)不是細(xì)節(jié)。它們構(gòu)成了設(shè)計(jì)。
The collective is more important than the individual in architecture.