我不活在過(guò)去,也不活在未來(lái),我活在當(dāng)下。
釋義:紅塵中的紛擾與世事的無(wú)常如同茫茫白浪,難以捉摸。面對(duì)這些,以忍耐和柔和的心態(tài)來(lái)應(yīng)對(duì)是最為明智的方法。在生活的各個(gè)階段,隨遇而安,順應(yīng)自然,就能延長(zhǎng)歲月,享受安穩(wěn)的生活。
金融監(jiān)管要與時(shí)俱進(jìn),既要鼓勵(lì)創(chuàng)新,又要防范風(fēng)險(xiǎn)。
寫(xiě)作不是關(guān)于聰明。而是關(guān)于誠(chéng)實(shí)。
我認(rèn)為小說(shuō)家的任務(wù)是讓熟悉的事物變得陌生,讓陌生的事物變得熟悉。
The state of nature has a law of nature to govern it, which obliges every one: and reason, which is that law, teaches all mankind, who will but consult it, that... no one ought to harm another in his life, health, liberty, or possessions.