我已經(jīng)注意到有爬山習(xí)慣的年輕人長大后通常有所作為。
大海的聲音是誘人的,永不停止,低語,喧嘩,低語,邀請靈魂在孤獨(dú)的深淵中徘徊。
The voice of the sea speaks to the soul.
Perhaps it is better to wake up after all, even to suffer, rather than to remain a dupe to illusions all one's life.
Even as a child she had lived her own small life within herself. At a very early period she had apprehended instinctively the dual life - that outward existence which conforms, the inward life which questions.
She was becoming herself and daily casting aside that fictitious self which we assume like a garment with which to appear before the world.
But whatever came, she had resolved never again to belong to another than herself.
The bird that would soar above the level plain of tradition and prejudice must have strong wings. It is a sad spectacle to see the weaklings bruised, exhausted, fluttering back to earth.
We shall be everything to each other. Nothing else shall be of any consequence.
Freedom is a condition of mind,and the best way to secure it is to breed it.
Every tyrant who has lived has believed in freedom--for himself.
Wise Man:One who sees the storm coming before the clouds appear.
A miracle:an event described by those to whom it was told by men who did not see it.
I have noticed that youngsters given to the climbing habit usually do something when they grow up.
The voice of the sea is seductive, never ceasing, whispering, clamoring, murmuring, inviting the soul to wander in abysses of solitude.
大海的聲音直擊靈魂。
也許醒來還是好的,即使痛苦,總比一輩子都被愚弄去幻想要好。
她還是個(gè)孩子的時(shí)候,心里就過著自己的小生活。在很早的時(shí)候,她就本能地理解了雙重的生命——符合的外在存在,質(zhì)疑的內(nèi)在生活。
她變成了她自己,每天都在拋棄我們想象中的自我,而這種自我就像一件衣服,我們可以穿著它出現(xiàn)在世界面前。
但無論發(fā)生了什么,她已經(jīng)決定再也不屬于別人了。
要在傳統(tǒng)和偏見的水平之上飛翔的鳥必須有強(qiáng)壯的翅膀??吹竭@些軟弱的人受傷、疲憊、飄動著回到地球上,真是令人傷心。
我們將成為彼此的一切。其他任何后果都不必理會。