The strength of a company lies in the integrity of its materials and its people.《Leadership in Extraction》
公司的實(shí)力在于其材料和員工的誠信。
A quarry is more than a pit—it's a legacy we leave for future generations.
采石場(chǎng)不僅僅是一個(gè)坑,它是我們留給后代的遺產(chǎn)。
Innovation in stone extraction must always balance efficiency with sustainability.《Stone and Stewardship》
石材開采的創(chuàng)新必須始終在效率與可持續(xù)性之間取得平衡。
The best leaders are those who listen to both the earth and their people.
最好的領(lǐng)導(dǎo)者是那些既傾聽土地又傾聽員工的人。
Success in the quarrying industry is not just about extracting stone; it's about understanding the land and respecting its limits.
在采石行業(yè)的成功不僅僅是開采石頭;它關(guān)乎理解土地并尊重其極限。
Never underestimate the power of small, consistent actions to drive large-scale change.
永遠(yuǎn)不要低估小而持續(xù)的行動(dòng)推動(dòng)大規(guī)模變革的力量。
The best decisions are made when science and tradition work hand in hand.
當(dāng)科學(xué)和傳統(tǒng)攜手合作時(shí),才能做出最佳決策。
Technology can be a powerful ally in ensuring sustainable fisheries, but only if used wisely.
技術(shù)可以成為確保漁業(yè)可持續(xù)發(fā)展的強(qiáng)大盟友,但前提是明智地使用。
Collaboration across industries is key to solving the complex challenges of marine conservation.
跨行業(yè)合作是解決海洋保護(hù)復(fù)雜挑戰(zhàn)的關(guān)鍵。
A company’s success should be measured not just by profit, but by its impact on the planet.
一個(gè)公司的成功不應(yīng)僅以利潤衡量,還應(yīng)以其對(duì)地球的影響來衡量。