Food is the universal language that connects us all; producing it responsibly is our shared mission.
Food is the universal language that connects us all; producing it responsibly is our shared mission.
食物是連接我們所有人的通用語言;負(fù)責(zé)任地生產(chǎn)它是我們共同的使命。
Climate change is the greatest challenge agriculture has ever faced, but also its greatest opportunity for reinvention.
氣候變化是農(nóng)業(yè)面臨的最大挑戰(zhàn),但也是其重塑的最大機(jī)遇。
Collaboration between science and tradition can unlock agriculture's greatest potential.
科學(xué)與傳統(tǒng)的合作可以釋放農(nóng)業(yè)的最大潛力。
The true measure of agricultural success is not just yield, but the health of our soil and communities.
農(nóng)業(yè)成功的真正衡量標(biāo)準(zhǔn)不僅僅是產(chǎn)量,還有我們土壤和社區(qū)的健康。
Sustainability is not an option; it's the only path forward for agriculture.
可持續(xù)性不是一種選擇;它是農(nóng)業(yè)前進(jìn)的唯一道路。
Smallholder farmers are the backbone of global agriculture; empowering them is our collective responsibility.
小農(nóng)戶是全球農(nóng)業(yè)的支柱;賦予他們權(quán)力是我們的共同責(zé)任。
Efficiency in farming should never come at the cost of environmental stewardship.
農(nóng)業(yè)效率絕不能以犧牲環(huán)境管理為代價。
Every seed we plant today is a promise to future generations.
我們今天種下的每一粒種子都是對后代的承諾。
The future of food security lies in our ability to adapt and collaborate across borders.
糧食安全的未來取決于我們跨國界適應(yīng)和合作的能力。
Innovation in agriculture is not just about technology; it's about changing mindsets and embracing sustainability.
農(nóng)業(yè)創(chuàng)新不僅僅是技術(shù)問題;它關(guān)乎思維方式的轉(zhuǎn)變和對可持續(xù)性的擁抱。