Profitability and purpose are not mutually exclusive—they are increasingly interdependent.
盈利和目的并不相互排斥,它們越來越相互依賴。
The pace of change demands that we unlearn as much as we learn.
變化的速度要求我們忘記的和學(xué)習(xí)的一樣多。
We must invest in people as much as we invest in technology; both are essential to progress.
我們必須像投資技術(shù)一樣投資于人;兩者對進(jìn)步都至關(guān)重要。
True resilience comes from preparing for multiple futures, not just predicting one.
真正的韌性來自于為多種未來做準(zhǔn)備,而不僅僅是預(yù)測一個(gè)未來。
The future of energy lies in diversification—no single source will meet all our needs.
能源的未來在于多樣化,沒有任何單一來源能滿足我們所有的需求。
Collaboration across industries is key to solving the complex challenges of decarbonization.
跨行業(yè)合作是解決脫碳復(fù)雜挑戰(zhàn)的關(guān)鍵。
Sustainability is no longer an option—it's a business imperative.
可持續(xù)性不再是一個(gè)選擇,而是一個(gè)商業(yè)必須。
Leadership in the 21st century requires both vision and adaptability; the companies that thrive will be those that anticipate change rather than resist it.
21世紀(jì)的領(lǐng)導(dǎo)力需要遠(yuǎn)見和適應(yīng)性;蓬勃發(fā)展的公司將是那些預(yù)見變化而不是抵制變化的公司。
Innovation in our industry must be balanced with responsibility—progress cannot come at the expense of the planet.
我們行業(yè)的創(chuàng)新必須與責(zé)任相平衡,進(jìn)步不能以犧牲地球?yàn)榇鷥r(jià)。
The energy transition is not just about switching fuels; it's about transforming entire economies and societies.
We must listen to science, but also to communities—real solutions are found at the intersection of data and human need.
- «
- »