透明度和問責(zé)制是與利益相關(guān)者建立信任的基礎(chǔ)。
Adapting to change is part of our industry's history and will be key to our future success.
適應(yīng)變化是我們行業(yè)歷史的一部分,也將是我們未來成功的關(guān)鍵。
Our responsibility extends beyond our operations to how our products are used by customers.
我們的責(zé)任不僅限于我們的運營,還包括客戶如何使用我們的產(chǎn)品。
The path to lower emissions requires a mix of solutions, including efficiency improvements, carbon capture, and alternative energies.
減少排放的路徑需要多種解決方案,包括效率提升、碳捕獲和替代能源。
Investing in new technologies is not optional; it's a necessity for the future of energy.
投資新技術(shù)不是可選的,而是能源未來的必要條件。
We must balance short-term demands with long-term sustainability to create lasting value.
我們必須平衡短期需求和長期可持續(xù)性,以創(chuàng)造持久的價值。
Collaboration between governments, industries, and communities is essential to drive meaningful progress.
政府、行業(yè)和社區(qū)之間的合作對于推動有意義的進展至關(guān)重要。
Our industry has a critical role to play in developing solutions that help society achieve its climate goals.
我們的行業(yè)在開發(fā)幫助社會實現(xiàn)氣候目標的解決方案方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用。
Innovation is at the heart of what we do. It's how we meet the world's growing energy needs while addressing environmental challenges.
創(chuàng)新是我們工作的核心。這是我們?nèi)绾卧跐M足世界日益增長的能源需求的同時應(yīng)對環(huán)境挑戰(zhàn)的方式。
The energy transition is not just about reducing emissions; it's about providing reliable and affordable energy to the world.
能源轉(zhuǎn)型不僅僅是減少排放,更是為世界提供可靠且負擔(dān)得起的能源。
- «
- »