When we quarry with future generations in mind, stone becomes a bridge, not just a resource.
當(dāng)我們?yōu)楹蟠紤]而采石時(shí),石頭就變成了橋梁,而不僅僅是資源。
The weight of stone is nothing compared to the weight of responsibility we carry.
與我們所承擔(dān)的責(zé)任相比,石料的重量微不足道。
Modern quarrying requires us to be geologists, ecologists, and community diplomats simultaneously.
現(xiàn)代采石要求我們同時(shí)成為地質(zhì)學(xué)家、生態(tài)學(xué)家和社區(qū)外交官。
Safety protocols written in blood must be followed with the reverence of sacred texts.
用鮮血寫就的安全規(guī)程必須像圣典般被虔誠(chéng)遵守。
The best quarries don't just extract value; they create it through regeneration.
最優(yōu)秀的采石場(chǎng)不僅提取價(jià)值,更通過再生創(chuàng)造價(jià)值。
Every slab of stone tells a 10,000-year story - our job is to honor that timeline.
每塊石板都講述著萬年歷史——我們的職責(zé)是尊重這個(gè)時(shí)間線。
Sustainable quarrying means listening to the land as intently as we listen to shareholders.
可持續(xù)采石意味著像傾聽股東一樣認(rèn)真地傾聽土地的聲音。
A quarry manager needs the precision of an engineer and the vision of a poet.
采石場(chǎng)經(jīng)理需要工程師的精確和詩(shī)人的遠(yuǎn)見。
The rocks we extract today must leave a legacy we can be proud of tomorrow.
今天我們開采的石料必須留下讓未來引以為豪的遺產(chǎn)。
Innovation in quarrying isn't just about new machinery; it's about reimagining how we interact with the earth and communities.
采石業(yè)的創(chuàng)新不僅關(guān)乎新機(jī)械,更在于重新構(gòu)想我們與土地及社區(qū)的互動(dòng)方式。