譯文:如果眼中沒有離別的怨恨,就不會(huì)相信人間會(huì)有因相思而愁白了頭的事。
譯文:一杯酒下肚,試問身后的虛名又算得了什么?人間萬事常常是細(xì)微如毫發(fā)的事情被看得很重,而泰山般重要的大事卻被輕視。最悲傷的莫過于生離死別,最快樂的莫過于結(jié)識(shí)新的知己,這種情感古今皆同。富貴不是我追求的事,我只愿與白鷗結(jié)盟,歸隱江湖。
譯文:還記得從前中秋時(shí),我對著丹桂叢飲酒,花影倒映在酒杯中,月影也倒映在酒杯中。
譯文:喝醉了就暫且盡情歡笑,哪有工夫去發(fā)愁?近來才覺得古人書中的話,全都不可信啊!
譯文:江頭上的風(fēng)波還不算最險(xiǎn)惡的,人間的道路比這還要難行得多!
譯文:柔腸早已寸斷,淚水止不住地流。為了相思,我再次登上小紅樓。明知心上人已被群山阻隔,卻還是不由自主地頻頻倚靠欄桿,望向他離去的方向。
譯文:我要乘風(fēng)直上萬里長空,俯瞰祖國的大好山河??橙ピ轮心瞧沛兜墓饦渲θ~,人們說這樣月光會(huì)更加明亮清澈。
譯文:這種無端的愁緒最讓人痛苦!不要去倚靠那高高的欄桿,夕陽正緩緩沉落,煙霧籠罩的柳林讓人見了肝腸寸斷。
譯文:我衰老得太厲害了!感慨平生交游的朋友漸漸零落,如今還剩下幾個(gè)?白發(fā)空自垂下三千丈,對人間萬事只能付之一笑。試問什么事物能讓我真正歡喜?
譯文:郁孤臺(tái)下這贛江的流水,水中不知包含了多少亂世中行人的眼淚。我向西北眺望故都長安,可惜無數(shù)青山層層疊疊,遮住了我的視線。
譯文:像許汜那樣只知道買田置房(追求個(gè)人私利),恐怕會(huì)羞于見到雄才大略的劉備??上r(shí)光流逝,我在風(fēng)雨飄搖中擔(dān)驚受怕,連樹木都已長得粗壯高大!(注:“樹猶如此” ?化用典故,感慨時(shí)光虛度)能請誰喚來歌女,用紅巾翠袖擦拭我這英雄失意的淚水?
譯文:現(xiàn)在我嘗盡了憂愁的滋味,想說卻又最終咽下。想說卻又咽下,只能感嘆一句 “天氣涼爽好個(gè)秋天”!
譯文:明亮的月光掠過枝頭,驚飛了樹上的喜鵲;清涼的夜風(fēng)中,半夜里蟬兒發(fā)出陣陣鳴叫。在稻花的香氣里,人們談?wù)撝S收的年景,耳邊傳來一片青蛙的叫聲。
譯文:歷經(jīng)千古的江山依舊存在,卻再也找不到像孫權(quán)那樣的英雄人物了。
譯文:一心想完成替君主收復(fù)國家失地的大業(yè),爭取生前死后都留下為國立功的美名??蓢@如今滿頭白發(fā)已經(jīng)叢生!
譯文:醉酒后挑亮油燈端詳寶劍,夢中又回到了號(hào)角聲震天的軍營。把烤牛肉分給部下享用,讓樂器奏起悲壯的邊塞戰(zhàn)歌,秋高氣爽的戰(zhàn)場上正檢閱軍隊(duì)。
譯文:我在人群中千百次地尋找他,不經(jīng)意間一回頭,卻發(fā)現(xiàn)那個(gè)人站在燈火稀疏、幽暗冷清的地方。
- «
- »