譯文:老農(nóng)種地雖不直接參與國政,但其勤惰關(guān)系國家興衰。提醒統(tǒng)治者重視民生根本。
譯文:沒有志向,天下沒有能做成的事。強(qiáng)調(diào)立志是成事的起點(diǎn)。
譯文:人際交往需把握分寸,過熱則易生嫌隙,適度方能長久。體現(xiàn)處世的圓融。
譯文:用人如同使用器具,應(yīng)取其專長。主張根據(jù)才能特點(diǎn)任用,反對(duì)求全責(zé)備。
譯文:讀書要體會(huì)其中的格局與氣象,討論事情要探究本質(zhì)。強(qiáng)調(diào)深度思考與實(shí)證。
譯文:學(xué)習(xí)貴在實(shí)踐,而非空知;貴在有用于世,而非無用之學(xué)。反對(duì)空談,提倡經(jīng)世致用。
譯文:借鑒前代興衰,考察當(dāng)下得失?!锻ㄨb》的寫作宗旨,直指現(xiàn)實(shí)關(guān)懷。
譯文:事前不研討,遇變難以應(yīng)對(duì);軍隊(duì)不訓(xùn)練,作戰(zhàn)難以取勝。強(qiáng)調(diào)未雨綢繆的重要性。
譯文:治理國家的關(guān)鍵在于選拔任用賢能。司馬光重視人才對(duì)政權(quán)的支撐作用。
譯文:不守信無法役使百姓,失去百姓無法守護(hù)國家。強(qiáng)調(diào)“信”是為政之本。
譯文:思念那個(gè)人,就到了他的家鄉(xiāng);他的故鄉(xiāng)還在,他的人已經(jīng)逝去了。
譯文:廣泛聽取意見才能明辨是非,偏聽偏信則會(huì)昏聵。強(qiáng)調(diào)決策需兼收并蓄。
譯文:老學(xué)者默默無聞,年輕人因迎合時(shí)俗而顯達(dá)。批判浮躁趨世之風(fēng),推崇踏實(shí)積累。
譯文:保全自身先要孝順,治理國家先要公正。將“孝”與“公”視為立身處世的根基。
譯文:貧困時(shí)的朋友不能遺忘,共患難的妻子不能拋棄。體現(xiàn)對(duì)情義與責(zé)任的堅(jiān)守。
譯文:君子用才能行善,小人用才能作惡。司馬光警示:才能無善惡,關(guān)鍵是德行引導(dǎo)。
譯文:德行高于才能是君子,才能高于德行是小人。此句成為后世評(píng)判人才的根本標(biāo)準(zhǔn)。
- «
- »