"Sometimes it's about playing a poor hand well."
有時(shí)候,關(guān)鍵在于如何打好一手爛牌。
"The pursuit of pure beauty is a trap, a fast track to bitterness and sorrow."
追求純粹的美是一種陷阱,是通往痛苦和悲傷的快車道。
"Caring too much for objects can destroy you. Only—if you care for a thing enough, it takes on a life of its own, doesn’t it? And isn’t the whole point of things—beautiful things—that they connect you to some larger beauty?"
對(duì)物品過(guò)于在意會(huì)毀了你。只是——如果你足夠在意某樣?xùn)|西,它就會(huì)擁有自己的生命,不是嗎?而美麗的東西的全部意義——不就是它們將你與某種更大的美聯(lián)系起來(lái)嗎?
"We don't get to choose our own hearts. We can't make ourselves want what's good for us or what's good for other people."
我們不能選擇自己的心。我們不能讓自己想要對(duì)我們或?qū)e人有益的東西。
"Books are the plane, and the train, and the road. They are the destination, and the journey. They are home."
書(shū)籍是飛機(jī),是火車,是道路。它們是目的地,也是旅程。它們是家。
Sometimes you have to lose yourself before you can find anything.
有時(shí)候你必須先迷失自己,才能找到任何東西。
Caring too much for objects can destroy you. Only—if you care for a thing enough, it takes on a life of its own, doesn’t it? And isn’t the whole point of things—beautiful things—that they connect you to some larger beauty?
對(duì)物品過(guò)于在意會(huì)毀了你。只是——如果你對(duì)某樣?xùn)|西足夠在意,它就會(huì)擁有自己的生命,不是嗎?而事物的全部意義——美麗的事物——不就是它們將你連接到更大的美嗎?
Beauty alters the grain of reality.
美改變了現(xiàn)實(shí)的紋理。
We are so accustomed to disguise ourselves to others that in the end we become disguised to ourselves.
我們?nèi)绱肆?xí)慣于偽裝自己,以至于最終連自己都被偽裝了。
The truth is, we are all waiting for someone to take care of us. We are all waiting for someone to tell us what to do.
真相是,我們都在等待有人來(lái)照顧我們。我們都在等待有人告訴我們?cè)撟鍪裁础?/div>