The division of labor is limited by the extent of the market.
The propensity to truck, barter, and exchange one thing for another is common to all men, and to be found in no other race of animals.
To feel much for others and little for ourselves; to restrain our selfishness and exercise our benevolent affections, constitute the perfection of human nature.
The first duty of the sovereign, that of protecting the society from the violence and invasion of other independent societies, can be performed only by means of a military force.
Virtue is more to be feared than vice, because its excesses are not subject to the regulation of conscience.
Science is the great antidote to the poison of enthusiasm and superstition.
To feel much for others and little for ourselves; to restrain our selfishness and exercise our benevolent affections, constitute the perfection of human nature.
The uniform, constant, and uninterrupted effort of every man to better his condition, the principle from which public and national as well as private opulence is originally derived.
It is not the benevolence of the employer that determines the wages of labor, but the competition among employers.
No society can surely be flourishing and happy, of which the far greater part of the members are poor and miserable.
The real and effectual discipline which is exercised over a workman is that of his customers.
It is not from the benevolence of the butcher, the brewer, or the baker that we expect our dinner, but from their regard to their own interest.
要將一個(gè)國家從最低級的野蠻狀態(tài)帶到最高度的富裕,所需的幾乎只有和平、低稅收和較為合理的司法管理。
同行很少聚在一起,即使是為了娛樂,談話最終都會以反對公眾的陰謀或提高價(jià)格的某種策劃而結(jié)束。
勞動(dòng)分工在盡可能程度上引入,在每一門藝術(shù)中都會導(dǎo)致勞動(dòng)生產(chǎn)力的相應(yīng)增加。
?試圖指導(dǎo)私人如何使用他們的資本的政治家,不僅會使自己背負(fù)起極不必要的責(zé)任,還會行使一種權(quán)力,它不能被信任交給任何單個(gè)個(gè)體,甚至不能被信任交給任何理事會或議會,而且這種權(quán)力在愚蠢和自負(fù)到足以自認(rèn)為有資格行使它的人手中最為危險(xiǎn)。
每個(gè)個(gè)體改善自身狀況的自然努力,當(dāng)在自由和安全的情況下得以發(fā)揮時(shí),是如此強(qiáng)大,以至于它不僅能夠獨(dú)自,不受任何協(xié)助,推動(dòng)社會走向富裕和繁榮,而且能夠克服往往由愚蠢的人類法律造成的百般妨礙。
?金錢都是一種信仰問題。
Man is an animal that makes bargains: no other animal does this no dog exchanges bones with another.
人是一種做交易的動(dòng)物,沒有其他動(dòng)物會這樣做,沒有狗會和另一只狗交換骨頭。
每個(gè)人對自己勞動(dòng)的產(chǎn)權(quán)既是所有其他產(chǎn)權(quán)的最初基礎(chǔ),也是最神圣和不可侵犯的。