He who knows only his side of the case knows little of that.
The tyranny of the magistrate is not less formidable than that of the multitude.
The only freedom which deserves the name is that of pursuing our own good in our way, so long as we do not attempt to deprive others of theirs or impede their efforts to obtain it.
War is an ugly thing, but not the ugliest of things: the decayed and degraded state of moral and patriotic feeling which thinks that nothing is worth a war, is much worse.
The peculiar evil of silencing the expression of an opinion is that it is robbing the human race; posterity as well as the existing generation; those who dissent from the opinion, still more than those who hold it.
The only purpose for which power can be rightfully exercised over any member of a civilized community, against his will, is to prevent harm to others.
A person may cause evil to others not only by his actions but by his inaction, and in either case, he is justly accountable to them for the injury.
The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it.
我已經(jīng)學(xué)會(huì)通過(guò)限制欲望來(lái)尋求幸福,而不是試圖滿足它們。
寧可做一個(gè)不滿足的人,也不愿做一個(gè)滿足的豬;寧可做蘇格拉底不滿足,也不愿做一個(gè)愚蠢的滿足者。
社會(huì)可以并且確實(shí)執(zhí)行自己的命令,如果它發(fā)布錯(cuò)誤的命令,而不是正確的,或者在不應(yīng)該干涉的事情中發(fā)布任何命令,那么它實(shí)際上在實(shí)踐一種比許多政治壓迫更可怕的社會(huì)暴政,盡管通常不受到如此極端的懲罰支持,但它留下的逃脫手段更少,深入到生活的細(xì)節(jié)中,甚至奴役了靈魂本身。
只知道自己的一面的人對(duì)那面了解甚微。
統(tǒng)治者的暴政和群眾的暴政同樣令人生畏。
唯一值得稱道的自由是追求我們自己的利益的自由方式,只要我們不試圖剝奪別人的利益或妨礙他們獲得自己的利益。
戰(zhàn)爭(zhēng)是一件丑陋的事情,但不是最丑陋的事情:道德和愛(ài)國(guó)情感的腐化和墮落狀態(tài)認(rèn)為沒(méi)有什么事情值得一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),這要糟糕得多。
壓制意見(jiàn)表達(dá)的特殊罪惡在于它是在剝奪人類,無(wú)論是后代還是現(xiàn)存的這一代;那些與這一意見(jiàn)不同的人,比那些持有這一意見(jiàn)的人更多。
在文明社會(huì)中,唯一合法行使權(quán)力來(lái)逆行對(duì)方意愿的目的,是為了防止對(duì)他人的傷害。
一個(gè)人不僅可以通過(guò)他的行為對(duì)他人造成傷害,也可以通過(guò)他的不作為對(duì)他人造成傷害,無(wú)論哪種情況,他都應(yīng)對(duì)他們負(fù)有道義責(zé)任。
一個(gè)國(guó)家的價(jià)值,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,就是它所組成的個(gè)體的價(jià)值。
- «
- »