Because thought implies judgement, and because we are all paranoid enough to take judgement to be negative, it is constitutionally suspect in the bedroom.
I wasn't thinking anything cruel while I ran my hands and lips across Chloe's body, it was simply that Chloe would probably have been disturbed by news that I was thinking at all.
Thought's infidelity lies in its privacy. 'If there is something that you cannot say to me,' asks the lover, 'things that you must think alone, then can you really be trusted?'
In both arenas, because the body is predominant and vulnerable, the mind becomes an instrument of silent, uninvolved assessment.
The philosopher in the bedroom is as ludicrous a figure as the philosopher in the nightclub.
思索寓含著判斷,我們都那么偏執(zhí),以至?xí)龀龇穸ǖ呐袛?,所以在臥室時(shí),我們總是心存疑慮。
當(dāng)我的手指和嘴唇拂過克洛艾的身體時(shí),我沒有思索任何嚴(yán)肅的問題,因?yàn)閾?dān)心我的思索會(huì)干擾了克洛艾。
思索的背信棄義在于它的幽默獨(dú)處——”如果有什么事你不能對(duì)我訴說,“心上人說。”有什么事情你需要獨(dú)立思考,那么你還把我放在心上嗎?“
在這兩種情況中,肉體都占主導(dǎo)地位,而且極其敏感,心靈則成了無言的器官,漠不相關(guān)的判斷。
臥室里的哲學(xué)家與夜總會(huì)里的哲學(xué)家一樣荒謬滑稽。
- «
- »