譯文:在事前考慮周全,做到未雨綢繆,做事時(shí)才不會(huì)出現(xiàn)意外和麻煩;事到臨頭才憂心忡忡,慌忙應(yīng)對(duì),結(jié)果就是無(wú)濟(jì)于事。賞析:做任何事,我們都要提前謀劃,凡事做最充足的準(zhǔn)備,做最壞的打算。事到臨頭才尋求解決之法,為時(shí)已晚了。
我愿意讓自己經(jīng)歷任何事情;只要我能看到這段經(jīng)歷會(huì)把我?guī)У揭粋€(gè)新的水平,暫時(shí)的痛苦或不適對(duì)我來(lái)說就毫無(wú)意義。
April is the cruelest month, breeding lilacs out of the dead land, mixing memory and desire, stirring dull roots with spring rain.