我不是說(shuō)唱歌手,我是一個(gè)科學(xué)的傳奇。
Le Bonheur! Sa dent, douce à la mort, m'avertissait au chant du coq, — ad matutinum, au Christus venit, — dans les plus sombres villes.
出處:1876年3月10日,貝爾第一次通過(guò)他發(fā)明的電話在寢室向在實(shí)驗(yàn)室里的助手沃森說(shuō)的一句話。
從前有只鳥(niǎo)停留在魯國(guó)都城郊外,魯君很喜愛(ài)它,用牛羊豬三牲俱備的規(guī)格來(lái)款待它,還奏起韶樂(lè),要使它快樂(lè),鳥(niǎo)兒卻黯然神傷,頭暈?zāi)垦?,不敢吃東西,這是用別人供養(yǎng)自己的方法來(lái)養(yǎng)鳥(niǎo)。真正養(yǎng)鳥(niǎo)的方法,應(yīng)該是讓它棲息在深林,飛翔在江湖之上,讓它吃鰍魚,自由自在地漫步在山野,那么一塊平地就夠了。
個(gè)人的就是普遍的,普遍的也是個(gè)人的。
The march of science and technology does not imply growing intellectual complexity in the lives of most people. It often means the opposite.