Probability is determined both by the nature of our observations and by our conception of rationality.
The function of a system of hypotheses is to warn us beforehand what will be our experience—to enable us to make accurate predictions.
The only information we can legitimately derive from aesthetic and moral experiences is information about our own mental and physical make-up.
The distinction between mind and matter applies only to logical constructions out of sense-contents.
There are no objects whose existence is indubitable.
It is futile to demand an a priori proof of the existence of objects which are not immediately ‘given’.
To predict tomorrow’s weather, I need not take into account the state of mind of the Emperor of Manchukuo.
Why should you mind being wrong if someone can show you that you are?
I do not believe in God… to the extent that theists have made their concept intelligible, they have given us no reason to think anything answers to it.
The ground for taking ignorance to be restrictive of freedom is that it causes people to make choices they would not have made had they seen what their choices involved.
I saw a Divine Being. I’m afraid I’m going to have to revise all my various books and opinions.
No moral system can rest solely on authority.
It is time to abandon the superstition that natural science cannot be logically respectable until philosophers solve the problem of induction.
The traditional disputes of philosophers are, for the most part, as unwarranted as they are unfruitful.
The principles of logic and mathematics are true universally simply because we never allow them to be anything else.
概率既由我們觀察的性質(zhì)決定,也由我們的理性觀念決定。
假設體系的功能在于預先警示我們將有何種體驗——使我們能夠做出準確預測。
我們從審美與道德體驗中合法得出的唯一信息,是關于我們自身身心構造的信息。
The distinction between mind and matter applies only to logical constructions out of sense-contents.
心與物的區(qū)分僅適用于由感覺內(nèi)容構成的邏輯構造。
沒有任何對象的存在是不容置疑的。
- «
- »