Regulatory challenges are not barriers; they are guardrails for excellence.
監(jiān)管挑戰(zhàn)不是障礙;它們是卓越的護欄。
Science is the backbone of our industry, but compassion is its soul.
科學(xué)是我們行業(yè)的支柱,但同情心是其靈魂。
The patient’s voice should guide every step of drug development.
患者的聲音應(yīng)該指導(dǎo)藥物開發(fā)的每一步。
Sustainability in pharma isn’t optional; it’s our responsibility to the planet.
制藥行業(yè)的可持續(xù)性不是可選項;這是我們地球的責(zé)任。
Every pill we produce carries a promise—to heal, to hope, to improve lives.
我們生產(chǎn)的每一片藥都承載著一個承諾——治愈、希望、改善生活。
Collaboration across borders and disciplines is the future of healthcare.
跨國界、跨學(xué)科的合作是醫(yī)療保健的未來。
Leadership is about making tough decisions that align with long-term patient needs.
領(lǐng)導(dǎo)力就是要做出符合患者長期需求的艱難決策。
Quality in drug manufacturing is non-negotiable; it’s the foundation of trust.
藥品生產(chǎn)的質(zhì)量不容妥協(xié);它是信任的基石。
The pharmaceutical industry must balance profit with purpose—our mission is to heal.
制藥行業(yè)必須在利潤與使命之間取得平衡——我們的使命是治愈。
Innovation is not just about creating new drugs, but about transforming lives.
創(chuàng)新不僅僅是創(chuàng)造新藥,更是改變生活。