The future of medicine lies in personalized solutions—one size does not fit all.
醫(yī)學(xué)的未來(lái)在于個(gè)性化解決方案——一刀切的方法行不通。
A company’s culture shapes its innovations; integrity must be at the core.
公司的文化塑造其創(chuàng)新;誠(chéng)信必須成為核心。
Ethics in medicine is non-negotiable—cutting corners costs lives.
醫(yī)學(xué)倫理是不可妥協(xié)的——偷工減料會(huì)付出生命的代價(jià)。
The true measure of success is how many lives we’ve positively impacted, not just revenue figures.
成功的真正標(biāo)準(zhǔn)是我們對(duì)多少人的生活產(chǎn)生了積極影響,而不僅僅是收入數(shù)字。
Patients are not statistics; they are the reason we push boundaries every single day.
患者不是統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù);他們是我們每天突破界限的原因。
Collaboration across borders and disciplines is the only way to tackle global health challenges.
跨越國(guó)界和學(xué)科的合作是應(yīng)對(duì)全球健康挑戰(zhàn)的唯一途徑。
Leadership in healthcare means making tough decisions today for a healthier tomorrow.
醫(yī)療保健領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)力意味著為了更健康的明天而做出艱難的決定。
Scientific rigor is the foundation of everything we do; without it, trust is impossible.
科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)是我們一切工作的基礎(chǔ);沒有它,信任就無(wú)從談起。
The pharmaceutical industry must balance profit with purpose—our mission is to heal, not just to sell.
制藥行業(yè)必須在利潤(rùn)與使命之間取得平衡——我們的使命是治愈,而不僅僅是銷售。
Innovation is not just about creating new drugs, but about improving lives in meaningful ways.
創(chuàng)新不僅僅是創(chuàng)造新藥,而是以有意義的方式改善生活。