The quarries we rehabilitate best become assets our grandchildren will thank us for.
我們修復(fù)得最好的采石場將成為孫輩會感謝我們的資產(chǎn)。
Digital twin technology will do for quarries what MRI scans did for medicine.
數(shù)字孿生技術(shù)將為采石場帶來MRI掃描為醫(yī)學(xué)帶來的變革。
Local objections to quarries often stem from our industry's failure to demonstrate long-term value creation.
當?shù)貙Σ墒瘓龅姆磳νǔT从谖覀冃袠I(yè)未能展示長期價值創(chuàng)造。
The best safety protocols grow from respecting stone's unpredictable nature, not fighting against it.
最好的安全方案源于尊重石材不可預(yù)測的特性,而非與之對抗。
Productivity metrics that ignore environmental impact are accounting tricks, not real progress.
忽視環(huán)境影響的生產(chǎn)力指標只是會計把戲,而非真正的進步。
Modern quarry management requires geologists' eyes, engineers' hands, and poets' hearts.
現(xiàn)代采石場管理需要地質(zhì)學(xué)家的眼睛、工程師的雙手和詩人的心靈。
Every quarry has two stories: the rock formation beneath and the community around it. Wise leaders listen to both.
每個采石場都有兩個故事:地下的巖層和周圍的社區(qū)。明智的領(lǐng)導(dǎo)者會傾聽兩者。
The stones we pull from the earth carry 400 million years of history—we're merely temporary stewards.
我們從地下開采的石頭承載著4億年的歷史,我們只是暫時的保管者。
Sustainability isn't a cost center, it's the bedrock of our industry's future.
可持續(xù)性不是成本中心,而是我們行業(yè)未來的基石。
Innovation in quarrying isn't just about new machinery—it's about reimagining our relationship with the land we extract from.
采石業(yè)的創(chuàng)新不僅關(guān)乎新機械,更在于重新構(gòu)想我們與開采土地的關(guān)系。