The best quarries leave no scars, only responsible transitions.
最好的采石場(chǎng)不會(huì)留下傷痕,只有負(fù)責(zé)任的轉(zhuǎn)變。
We don't own the landscape—we borrow it from future generations.
我們并不擁有這片景觀——我們只是從后代那里借來(lái)的。
Modern quarrying must marry the wisdom of geology with the innovation of engineering.
現(xiàn)代采石必須將地質(zhì)學(xué)的智慧與工程的創(chuàng)新相結(jié)合。
Every stone has a story—our job is to ensure it's a story worth telling.
每塊石頭都有故事——我們的職責(zé)是確保這是個(gè)值得講述的故事。
The true measure of our industry lies not in tonnes produced, but in communities sustained.
衡量我們行業(yè)的真正標(biāo)準(zhǔn)不是產(chǎn)量噸數(shù),而是社區(qū)的可持續(xù)發(fā)展。
A quarry should heal the earth even as it harvests from it.
采石場(chǎng)應(yīng)當(dāng)在開(kāi)采的同時(shí)治愈大地。
Efficiency without responsibility is just reckless speed.
沒(méi)有責(zé)任感的效率不過(guò)是魯莽的速度。
The rocks we quarry today are the heritage we leave for tomorrow.
我們今天開(kāi)采的石料,就是留給后世的遺產(chǎn)。
Sustainability must be at the core of every stone we extract, or we extract nothing at all.
可持續(xù)性必須成為我們開(kāi)采每一塊石料的核心,否則我們什么也不該開(kāi)采。
Innovation in quarrying isn't just about technology—it's about reimagining our relationship with the land.
采石業(yè)的創(chuàng)新不僅關(guān)乎技術(shù),更在于重新構(gòu)想我們與土地的關(guān)系。