The energy transition isn't a threat—it's the ultimate opportunity.
能源轉(zhuǎn)型不是威脅——它是終極機(jī)遇。
Technology should serve both progress and preservation.
技術(shù)應(yīng)該服務(wù)于進(jìn)步和保護(hù)。
A leader's legacy is measured by the sustainability of their actions.
一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者的遺產(chǎn)是由他們行動(dòng)的可持續(xù)性來(lái)衡量的。
The best investments are those that power both economies and ecosystems.
最好的投資是那些既能推動(dòng)經(jīng)濟(jì)又能保護(hù)生態(tài)系統(tǒng)的投資。
Innovation in gas extraction isn't just about efficiency—it's about ethics.
天然氣開(kāi)采的創(chuàng)新不僅僅是關(guān)于效率——它關(guān)乎道德。
The challenge of our time is to harness energy without harming the planet.
我們這個(gè)時(shí)代的挑戰(zhàn)是在不傷害地球的情況下利用能源。
Every decision we make in extraction echoes for generations.
我們?cè)陂_(kāi)采中做出的每一個(gè)決定都會(huì)影響幾代人。
True leadership in energy means balancing today's needs with tomorrow's possibilities.
能源領(lǐng)域的真正領(lǐng)導(dǎo)力意味著平衡今日的需求與明日的可能性。
Sustainability isn't an option—it's the foundation of our future.
可持續(xù)性不是一種選擇——它是我們未來(lái)的基礎(chǔ)。
The energy sector is not just about resources; it's about responsibility and innovation.
能源行業(yè)不僅僅是關(guān)于資源;它關(guān)乎責(zé)任和創(chuàng)新。