Efficiency in farming should never come at the cost of biodiversity.
農(nóng)業(yè)效率絕不能以生物多樣性為代價。
Global food security starts with local action and collaboration.
The soil remembers what we forget: respect it, and it will repay generations.
土壤記得我們遺忘的事:尊重它,它將回報子孫后代。
Every seed planted is a bet on the future—choose wisely.
每一顆播種的種子都是對未來的押注——明智選擇。
Technology alone won't solve hunger; it must be paired with equitable access and education.
單靠技術無法解決饑餓問題,必須與公平獲取和教育相結(jié)合。
Farmers are the unsung heroes of our food system; their decisions shape the health of nations.
農(nóng)民是我們食品系統(tǒng)中無名的英雄,他們的決策塑造著國家的健康。
Innovation in grain cultivation isn't just about higher yields—it's about resilience and adapting to a changing climate.
谷物種植的創(chuàng)新不僅關乎更高產(chǎn)量,還涉及適應氣候變化的韌性。
The future of agriculture lies in sustainable practices that balance productivity with environmental stewardship.
農(nóng)業(yè)的未來在于平衡生產(chǎn)力與環(huán)境管理的可持續(xù)實踐。
- «
- »