Change is inevitable, but progress is a choice.
變化是不可避免的,但進(jìn)步是一種選擇。
Coal’s future depends on our ability to make it cleaner and more efficient.
煤炭的未來(lái)取決于我們能否使其更清潔、更高效。
The best leaders are those who listen to all stakeholders, not just shareholders.
最好的領(lǐng)導(dǎo)者是那些傾聽(tīng)所有利益相關(guān)者而不僅僅是股東的人。
The debate shouldn’t be coal vs. renewables—it should be about how we make both better.
爭(zhēng)論不應(yīng)該是煤炭與可再生能源的對(duì)立,而應(yīng)是如何讓兩者都變得更好。
A sustainable coal industry is possible if we commit to the right technologies.
如果我們致力于正確的技術(shù),可持續(xù)的煤炭行業(yè)是可能的。
The energy transition won’t happen overnight, but we must start now.
能源轉(zhuǎn)型不會(huì)一夜發(fā)生,但我們必須現(xiàn)在就開始。
Regulations should drive innovation, not stifle it.
法規(guī)應(yīng)推動(dòng)創(chuàng)新,而非扼殺創(chuàng)新。
The world needs reliable energy, and coal still plays a critical role in providing it.
世界需要可靠的能源,而煤炭仍然在其中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。
Investing in cleaner coal technology is an investment in the future of energy.
投資更清潔的煤炭技術(shù)是對(duì)能源未來(lái)的投資。
The key to longevity in any industry is the ability to adapt to change.
任何行業(yè)長(zhǎng)久發(fā)展的關(guān)鍵在于適應(yīng)變化的能力。