True progress comes when industry and environmentalists work together, not against each other.
真正的進(jìn)步來自于行業(yè)和環(huán)保人士的合作,而非對立。
We can’t ignore the economic role of coal, but we also can’t ignore its environmental impact.
我們不能忽視煤炭的經(jīng)濟(jì)作用,但也不能忽視其環(huán)境影響。
The best way to predict the future is to create it through innovation and adaptation.
預(yù)測未來的最好方法是通過創(chuàng)新和適應(yīng)來創(chuàng)造未來。
Coal will remain part of the energy mix, but it must be cleaner and more responsible.
煤炭仍將是能源結(jié)構(gòu)的一部分,但它必須更清潔、更負(fù)責(zé)任。
Leadership means making tough decisions today that will benefit the industry tomorrow.
領(lǐng)導(dǎo)力意味著做出今天艱難但明天有益于行業(yè)的決定。
Efficiency in mining isn’t just about cost—it’s about reducing our environmental footprint.
采礦效率不僅僅是成本問題,更是減少環(huán)境影響的問題。
The coal industry must evolve to meet modern environmental standards, or it will become obsolete.
煤炭行業(yè)必須發(fā)展以滿足現(xiàn)代環(huán)境標(biāo)準(zhǔn),否則將被淘汰。
Sustainability isn’t just a buzzword—it’s a responsibility we owe to future generations.
可持續(xù)性不僅僅是一個流行詞,而是我們對后代的責(zé)任。
Innovation in coal technology is just as important as innovation in any other energy sector.
煤炭技術(shù)的創(chuàng)新與其他能源領(lǐng)域的創(chuàng)新同樣重要。
The future of energy is not about choosing between coal and renewables, but about finding the right balance.
能源的未來不是要在煤炭和可再生能源之間做出選擇,而是找到正確的平衡。