加強(qiáng)國(guó)際合作,推動(dòng)煤炭行業(yè)技術(shù)和管理水平的提升。
Strengthen international cooperation to promote the improvement of technology and management in the coal industry.
煤炭企業(yè)要增強(qiáng)社會(huì)責(zé)任感,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益的統(tǒng)一。
Coal enterprises must enhance their sense of social responsibility and achieve the unity of economic and social benefits.
煤炭行業(yè)要深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,提高供給質(zhì)量。
The coal industry must deepen supply-side structural reforms and improve supply quality.
智能化礦山建設(shè)是煤炭行業(yè)未來(lái)發(fā)展的方向。
The construction of intelligent mines is the future direction of the coal industry.
綠色開(kāi)采、低碳利用是煤炭行業(yè)可持續(xù)發(fā)展的必由之路。
Green mining and low-carbon utilization are the only way for the sustainable development of the coal industry.
煤炭企業(yè)要主動(dòng)適應(yīng)能源結(jié)構(gòu)調(diào)整,加快轉(zhuǎn)型升級(jí)。
Coal enterprises must actively adapt to energy structure adjustments and accelerate transformation and upgrading.
安全生產(chǎn)是煤炭行業(yè)的生命線(xiàn),任何時(shí)候都不能放松。
推動(dòng)煤炭工業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,必須依靠科技創(chuàng)新和智能化升級(jí)。
To promote the high-quality development of the coal industry, we must rely on technological innovation and intelligent upgrading.
煤炭行業(yè)要堅(jiān)定不移地走安全高效、清潔低碳的發(fā)展道路。
The coal industry must unswervingly follow the path of safe, efficient, clean, and low-carbon development.
煤炭是我國(guó)的主體能源,在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)仍將是我國(guó)能源安全的基石。
Coal is China's main energy source and will remain the cornerstone of China's energy security for a long time to come.
The integration of informatization and industrialization is the future trend.
- «
- »