農(nóng)業(yè)效率必須與生態(tài)限制相協(xié)調(diào)——我們無法超越自然。
The next generation of farmers needs both tradition and innovation to thrive.
下一代農(nóng)民需要傳統(tǒng)與創(chuàng)新共同發(fā)展才能茁壯成長。
Technology should serve the farmer, not complicate their work.
技術(shù)應(yīng)該為農(nóng)民服務(wù),而不是讓他們的工作復(fù)雜化。
Animal welfare isn't just ethical—it's a cornerstone of long-term profitability.
動物福利不僅僅是倫理問題——它是長期盈利的基石。
Collaboration across industries is essential to solve the challenges of modern agriculture.
跨行業(yè)合作對解決現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的挑戰(zhàn)至關(guān)重要。
Data-driven decisions will revolutionize how we manage livestock health and productivity.
數(shù)據(jù)驅(qū)動的決策將徹底改變我們管理牲畜健康和生產(chǎn)力的方式。
Farmers are the true stewards of the land; their role is more critical now than ever.
農(nóng)民是土地真正的守護(hù)者;他們的角色現(xiàn)在比以往任何時候都更為關(guān)鍵。
The future of farming lies in balancing productivity with environmental responsibility.
農(nóng)業(yè)的未來在于平衡生產(chǎn)力與環(huán)境責(zé)任。
Sustainability is the only path forward for livestock farming—there is no alternative.
可持續(xù)性是畜牧養(yǎng)殖的唯一前進(jìn)道路——沒有其他選擇。
Innovation is not just about technology; it's about changing the way we think and act in agriculture.
創(chuàng)新不僅僅是技術(shù)問題;它關(guān)乎我們思考和行動的方式在農(nóng)業(yè)中的改變。