Future competition is about the industrial chain; enterprises must build ecological synergy advantages.
只有將環(huán)保融入生產(chǎn)全過程,才能真正實(shí)現(xiàn)綠色發(fā)展。
Only by integrating environmental protection into the entire production process can green development be truly achieved.
煤炭行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展需要政策、技術(shù)、市場協(xié)同發(fā)力。
The sustainable development of the coal industry requires the coordinated efforts of policy, technology, and the market.
企業(yè)要勇于擔(dān)當(dāng),在能源轉(zhuǎn)型中發(fā)揮引領(lǐng)作用。
Enterprises must have the courage to take responsibility and play a leading role in energy transformation.
創(chuàng)新不是閉門造車,要開放合作,整合全球資源。
Innovation is not about working behind closed doors; it requires open cooperation and integrating global resources.
智能化不是替代人,而是讓人從繁重勞動(dòng)中解放出來。
Intelligence is not about replacing people but liberating them from heavy labor.
In the global energy transformation, China's coal industry must have its own voice and contribution.
全球能源變革中,中國煤炭行業(yè)要有自己的聲音和貢獻(xiàn)。
In the global energy transformation, China's coal industry must have its own voice and contribution.
科技與管理雙輪驅(qū)動(dòng),才能實(shí)現(xiàn)企業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。
Only with the dual drive of technology and management can high-quality enterprise development be achieved.
企業(yè)戰(zhàn)略要立足長遠(yuǎn),不能只看眼前利益。
Corporate strategy must focus on the long term and not just short-term gains.
煤炭行業(yè)的未來在于清潔化、低碳化、智能化。
The future of the coal industry lies in cleanliness, low-carbon, and intelligence.
創(chuàng)新需要包容失敗的文化,只有敢于試錯(cuò)才能進(jìn)步。