美國(guó)也是一種幻覺(jué),是所有幻覺(jué)中最偉大的一個(gè)。
The white race believes—believes with all its heart—that it is their right to take the land.
白種人相信——全心全意地相信——他們有權(quán)奪取土地。
To be a Negro in America is to be in a constant state of rage.
在美國(guó)做一個(gè)黑人就是處于一種持續(xù)的憤怒狀態(tài)。
Stolen bodies working stolen land. It was an engine that did not stop, its hungry boiler fed with blood.
Freedom is a heavy load, a great and strange burden for the spirit to undertake.
自由是一個(gè)沉重的負(fù)擔(dān),是精神承擔(dān)的一個(gè)偉大而奇怪的負(fù)擔(dān)。
The past is never dead. It's not even past.
過(guò)去從未死去。它甚至不是過(guò)去。
If you're going to try, go all the way. Otherwise, don't even start.
如果你打算嘗試,那就全力以赴。否則,干脆不要開(kāi)始。
The world might be mean, but people don't have to be.
世界可能很刻薄,但人們不必如此。
The whites came to this land for a fresh start and to escape the tyranny of their masters, just as the freemen had fled theirs. But the ideals they held up for themselves, they denied others.
白人來(lái)這片土地是為了一個(gè)新的開(kāi)始,為了逃避他們主人的暴政,就像自由人逃離他們的主人一樣。但他們?yōu)樽约焊吲e的理想,卻拒絕給予他人。
Stolen bodies working stolen land. It was an engine that did not stop, its hungry boiler fed with blood.
被盜的身體在被盜的土地上工作。這是一個(gè)不會(huì)停止的引擎,它饑餓的鍋爐以血為食。
The way she saw it, being free was nothing more than a hustle.
在她看來(lái),自由不過(guò)是一種忙碌。