關(guān)于神,我無法知道他們是否存在或他們是什么樣的,因為這個問題太晦澀,而人的生命又太短暫。
As to the gods, I do not know whether they exist or not, nor what they are like in form; for there are many things that hinder sure knowledge, the obscurity of the matter and the shortness of human life.
關(guān)于神,我不知道他們是否存在,也不知道他們的形態(tài)是什么樣子的;因為有許多事情阻礙了確切的知識,包括事物的晦澀和人類生命的短暫。
Education does not plant the faculties in us like seeds in a garden; it merely directs them in the way they should go.
教育并不像在花園里播種一樣在我們身上種植能力;它只是引導(dǎo)它們走向應(yīng)該走的方向。
There are two sides to every question.
每個問題都有兩面性。
Concerning the gods, I have no means of knowing whether they exist or not or of what sort they may be. Many things prevent knowledge including the obscurity of the subject and the brevity of human life.
關(guān)于神,我無法知道他們是否存在,也無法知道他們是什么樣子的。許多事情阻礙了知識,包括主題的晦澀和人類生命的短暫。
Man is the measure of all things: of things which are, that they are, and of things which are not, that they are not.
人是萬物的尺度:對于存在的事物,它們存在;對于不存在的事物,它們不存在。