The land does not forget its people.
土地不會忘記它的人民。
We suffer from an incurable disease called hope.
我們患有一種叫做希望的絕癥。
I do not decide to represent anything except myself. But that self is full of collective memory.
我決定不代表任何事物,只代表我自己。但這個自我充滿了集體記憶。
The poem is a small homeland.
詩歌是一個小小的家園。
To be under occupation is to be reminded of death at every moment.
被占領(lǐng)就是在每一刻都被提醒死亡。
We have on this earth what makes life worth living.
我們在這片土地上擁有讓生活值得過的東西。
I am from there. I am from here. I am not there and I am not here.
我來自那里。我來自這里。我不在那里,我也不在這里。
The metaphor is the poet’s way of seeing the world differently.
隱喻是詩人以不同方式看待世界的方法。
I thought poetry could change everything, could change history and could humanize, and I think that the illusion is very necessary to live.
我曾以為詩歌可以改變一切,可以改變歷史并使人性化,我認(rèn)為這種幻想對生活非常必要。
Poetry is perhaps what teaches us to nurture the charming illusion: how to be reborn out of ourselves over and over again, and use words to construct a better world, a fictitious world that enables us to sign a pact for a permanent and comprehensive peace ... with life.
詩歌也許教會我們培育迷人的幻想:如何一遍又一遍地從自我中重生,并用語言構(gòu)建一個更美好的世界,一個虛構(gòu)的世界,使我們能夠與生活簽訂一份永久而全面的和平協(xié)議。