Le Bonheur! Sa dent, douce à la mort, m'avertissait au chant du coq, — ad matutinum, au Christus venit, — dans les plus sombres villes.
幸福!它那對(duì)死亡來(lái)說(shuō)甜蜜的牙齒,在雞鳴時(shí)警告我——在晨禱時(shí),在基督降臨的歌聲中——在最黑暗的城市里。
Je est un autre. Tant pis pour le bois qui se trouve violon, et nargue aux inconscients, qui ergotent sur ce qu'ils ignorent tout à fait!
我是另一個(gè)。對(duì)變成小提琴的木頭來(lái)說(shuō)太糟糕了,對(duì)那些無(wú)意識(shí)的人嗤之以鼻吧,他們對(duì)自己完全無(wú)知的事情詭辯!
La poésie ne rythmera plus l'action; elle sera en avant.
詩(shī)歌將不再為行動(dòng)打拍子;它將走在前面。
Je est un autre. Si le cuivre s'éveille clairon, il n'y a rien de sa faute. Cela m'est évident: j'assiste à l'éclosion de ma pensée: je la regarde, je l'écoute: je lance un coup d'archet: la symphonie fait son remuement dans les profondeurs, ou vient d'un bond sur la scène.
我是另一個(gè)。如果銅醒來(lái)變成號(hào)角,那不是它的錯(cuò)。這對(duì)我來(lái)說(shuō)很明顯:我見(jiàn)證著我的思想的綻放:我看著它,我聽著它:我拉一下琴弓:交響樂(lè)在深處騷動(dòng),或者一躍登上舞臺(tái)。
Le soleil, le foyer de tendresse et de vie, verse l'amour br?lant à la terre ravie.
太陽(yáng),溫柔與生命的源泉,向狂喜的大地傾注熾熱的愛(ài)。
J'ai embrassé l'aube d'été.
我擁抱了夏日的黎明。
Je suis le saint, en prière sur la terrasse...