翻譯:事情的難易不在于規(guī)模大小,而在于是否抓準(zhǔn)時(shí)機(jī),順勢(shì)而為則事半功倍,逆勢(shì)而行則事倍功半。
創(chuàng)新不僅僅是創(chuàng)造新產(chǎn)品,更是重新構(gòu)想整個(gè)體驗(yàn)。
作戰(zhàn)雖然講究排兵布陣,但士兵的勇敢是其中的根本;喪葬雖然講究禮節(jié),但對(duì)親人的哀思是其中的根本;一個(gè)人雖然很有學(xué)識(shí),但思想道德、行為舉止是其中的根本。
最基本的人類渴望是被認(rèn)可為人,而最基本的人類恐懼是被視為不如人。
Leadership in forestry requires patience—like the trees we steward, real impact grows over time.
沒(méi)有壓力,就沒(méi)有鉆石。