A company’s true value is measured by its impact on patients’ lives.
一家公司的真正價(jià)值取決于它對患者生活的影響。
The best way to predict the future of healthcare is to create it.
預(yù)測醫(yī)療行業(yè)未來的最佳方式就是去創(chuàng)造它。
Sustainability in pharma isn’t an option—it’s an obligation.
制藥行業(yè)的可持續(xù)性不是一種選擇,而是一種責(zé)任。
We don’t just manufacture drugs; we manufacture trust.
我們不僅僅是生產(chǎn)藥物,我們生產(chǎn)的是信任。
The future of medicine lies in personalized treatments tailored to individual needs.
醫(yī)學(xué)的未來在于針對個(gè)體需求的個(gè)性化治療。
Quality should never be compromised—every pill we produce represents a patient’s hope.
質(zhì)量絕不能妥協(xié)——我們生產(chǎn)的每一片藥都代表著患者的希望。
Collaboration is the key to solving the world’s biggest health challenges.
合作是解決全球最大健康挑戰(zhàn)的關(guān)鍵。
Leadership in healthcare means making tough decisions today that will benefit patients tomorrow.
醫(yī)療行業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)力意味著今天做出艱難的決定,以便明天讓患者受益。
The pharmaceutical industry must balance profit with purpose—our mission is to heal, not just to sell.
制藥行業(yè)必須在利潤與使命之間取得平衡——我們的使命是治愈,而不僅僅是銷售。
Innovation is not just about creating new drugs, but about delivering them to the people who need them most.
創(chuàng)新不僅僅是創(chuàng)造新藥,更是將藥物送到最需要的人手中。