Transparency builds trust—especially when operating in complex, politically sensitive environments.
透明度建立信任,尤其是在復(fù)雜且政治敏感的環(huán)境中運(yùn)營時(shí)。
Collaboration across industries is essential to develop practical solutions for decarbonization.
跨行業(yè)合作對于開發(fā)切實(shí)可行的脫碳解決方案至關(guān)重要。
The future belongs to those who can adapt while staying true to core values.
未來屬于那些能夠適應(yīng)變化同時(shí)堅(jiān)守核心價(jià)值觀的人。
Digital transformation is revolutionizing our industry, but technology alone won't solve our challenges.
數(shù)字化轉(zhuǎn)型正在徹底改變我們的行業(yè),但僅靠技術(shù)無法解決我們的挑戰(zhàn)。
We must balance short-term commercial realities with long-term environmental responsibilities.
我們必須在短期商業(yè)現(xiàn)實(shí)與長期環(huán)境責(zé)任之間取得平衡。
The most valuable asset any company has is its people—their knowledge, creativity and commitment.
任何公司最有價(jià)值的資產(chǎn)是其員工的知識、創(chuàng)造力和奉獻(xiàn)精神。
Innovation in refining isn't just about efficiency; it's about reimagining the role of hydrocarbons in a low-carbon future.
煉油創(chuàng)新不僅僅是關(guān)于效率;它關(guān)乎重新構(gòu)想碳?xì)浠衔镌诘吞嘉磥碇械淖饔谩?/div>
Sustainability is no longer an option—it's a business imperative for long-term survival.
可持續(xù)性不再是一個(gè)選項(xiàng),而是企業(yè)長期生存的必要條件。
In times of crisis, true leadership is defined by the ability to make tough decisions with clarity and conviction.
在危機(jī)時(shí)期,真正的領(lǐng)導(dǎo)力體現(xiàn)在能夠清晰而堅(jiān)定地做出艱難決策。
The energy transition is not just about switching fuels; it's about transforming entire systems and mindsets.
能源轉(zhuǎn)型不僅僅是更換燃料;它關(guān)乎整個(gè)系統(tǒng)和思維方式的轉(zhuǎn)變。