The debate isn't 'coal vs. renewables'—it's how to integrate both during the transition.
爭論的焦點不是“煤炭 vs. 可再生能源”,而是轉(zhuǎn)型期間如何整合兩者。
Short-term profits should never override long-term planetary health.
短期利潤絕不能凌駕于地球的長期健康之上。
A just transition requires retraining workforces, not abandoning them.
公正的轉(zhuǎn)型需要重新培訓勞動力,而非拋棄他們。
Collaboration between governments and industries is critical to achieving net-zero goals.
政府與行業(yè)間的合作對實現(xiàn)凈零目標至關(guān)重要。
Adapt or become obsolete—this is the mantra for traditional energy sectors.
適應(yīng)或淘汰,這是傳統(tǒng)能源領(lǐng)域的信條。
The true cost of energy must account for both its production and its legacy.
能源的真實成本必須同時考慮其生產(chǎn)和遺留影響。
Leadership in mining means prioritizing safety, efficiency, and long-term community impact.
采礦業(yè)的領(lǐng)導力意味著將安全、效率和社區(qū)長期影響置于首位。
Innovation in carbon capture technology is not an option—it's a necessity for sustainable energy.
碳捕集技術(shù)的創(chuàng)新不是選擇題,而是可持續(xù)能源的必選項。
Coal has been the backbone of industrial progress, but its future must balance economic needs with environmental responsibility.
煤炭曾是工業(yè)進步的支柱,但其未來必須平衡經(jīng)濟需求與環(huán)境責任。
The energy transition is not just about switching from fossil fuels to renewables; it's about ensuring energy security and affordability for all.
能源轉(zhuǎn)型不僅僅是從化石燃料轉(zhuǎn)向可再生能源;它關(guān)乎確保所有人的能源安全和可負擔性。