The path to decarbonization requires collaboration across industries, governments and communities.
脫碳之路需要行業(yè)、政府和社區(qū)之間的合作。
Transparency in reporting our environmental impact isn't just good practice - it's our obligation to stakeholders.
透明報(bào)告我們的環(huán)境影響不僅是良好做法 - 更是我們對(duì)利益相關(guān)者的義務(wù)。
Our workforce is our most valuable asset; investing in their skills is investing in our future.
我們的員工是最寶貴的資產(chǎn);投資于他們的技能就是投資于我們的未來。
The mining industry must lead in demonstrating how extractive operations can coexist with environmental stewardship.
采礦業(yè)必須帶頭展示采掘作業(yè)如何與環(huán)境管理共存。
Safety isn't just a policy - it's a culture that must permeate every level of our organization.
安全不僅僅是一項(xiàng)政策 - 它是一種必須滲透到我們組織各個(gè)層面的文化。
Coal has powered our past, but we must be honest about its role in our future.
煤炭推動(dòng)了我們的過去,但我們必須誠(chéng)實(shí)地面對(duì)它在未來中的作用。
The true measure of a mining company's success is how it balances profit with environmental responsibility.
衡量礦業(yè)公司成功的真正標(biāo)準(zhǔn)是其如何平衡利潤(rùn)與環(huán)境責(zé)任。
Innovation in mining technology isn't optional - it's essential for our survival and growth.
采礦技術(shù)創(chuàng)新不是可選項(xiàng) - 它對(duì)我們的生存和發(fā)展至關(guān)重要。
Sustainability must be at the core of every decision we make in the mining sector.
可持續(xù)性必須成為我們?cè)诓傻V行業(yè)所做每個(gè)決策的核心。
The energy transition is not just about replacing coal with renewables; it's about ensuring a just transition for workers and communities.
能源轉(zhuǎn)型不僅僅是取代煤炭的可再生能源,而是確保工人和社區(qū)的公正轉(zhuǎn)型。