The health of our seafood begins with the health of our waters.
我們海產(chǎn)品的健康始于水域的健康。
Aquaculture isn't the problem—it's part of the solution, if done right.
水產(chǎn)養(yǎng)殖不是問題所在,如果方法得當,它會是解決方案的一部分。
If we want to feed the world, we must first learn to listen to it.
如果我們想養(yǎng)活世界,就必須先學會傾聽它的需求。
Small-scale fishers and farmers are the unsung heroes of sustainable aquaculture.
小規(guī)模漁民和養(yǎng)殖者是可持續(xù)水產(chǎn)養(yǎng)殖的無名英雄。
The ocean doesn't belong to us; we belong to the ocean.
海洋不屬于我們,我們屬于海洋。
Transparency in aquaculture practices isn't optional—it's essential for consumer trust.
水產(chǎn)養(yǎng)殖實踐的透明度不是可選項,而是贏得消費者信任的關(guān)鍵。
We can't just farm fish; we must farm ecosystems.
我們不能只養(yǎng)殖魚類,我們必須經(jīng)營整個生態(tài)系統(tǒng)。
The future of aquaculture lies in collaboration—between scientists, farmers, and policymakers.
水產(chǎn)養(yǎng)殖的未來在于科學家、養(yǎng)殖者和政策制定者之間的協(xié)作。
Sustainability must be the cornerstone of every decision we make in aquaculture, or we risk losing the very resource we depend on.
可持續(xù)性必須是我們水產(chǎn)養(yǎng)殖每一個決策的基石,否則我們可能會失去賴以生存的資源。
Innovation in aquaculture isn't just about technology—it's about reimagining our relationship with the ocean.
水產(chǎn)養(yǎng)殖的創(chuàng)新不僅關(guān)乎技術(shù),更在于重新構(gòu)想我們與海洋的關(guān)系。