We must listen to the land—it tells us what it needs.
我們必須傾聽(tīng)土地的聲音——它會(huì)告訴我們它的需求。
The true value of a forest cannot be measured in board feet alone.
森林的真正價(jià)值不能僅用板材英尺來(lái)衡量。
Collaboration across industries is the key to solving the world's forestry challenges.
跨行業(yè)合作是解決全球林業(yè)挑戰(zhàn)的關(guān)鍵。
Every tree we plant today is a legacy for tomorrow.
今天我們種下的每一棵樹(shù)都是留給未來(lái)的遺產(chǎn)。
Innovation in forestry isn't optional—it's essential for survival.
林業(yè)創(chuàng)新不是可選項(xiàng),而是生存的必需。
The future of forestry lies in balancing economic needs with ecological responsibility.
林業(yè)的未來(lái)在于平衡經(jīng)濟(jì)需求與生態(tài)責(zé)任。
Sustainability is not just about planting trees; it's about planting the right trees in the right places and ensuring they thrive for generations.
可持續(xù)性不僅僅是植樹(shù);而是在正確的地方種植正確的樹(shù)木,并確保它們世代繁茂。