True progress in agriculture measures success by both harvests and ecosystem health.
農(nóng)業(yè)的真正進步應(yīng)以收成和生態(tài)系統(tǒng)健康雙重標準衡量。
Climate change demands that we rethink traditional farming methods.
氣候變化要求我們重新思考傳統(tǒng)耕作方式。
The most advanced machinery means nothing without skilled hands to guide it.
沒有熟練的操作者,最先進的機械也毫無意義。
Sustainability isn't a trend—it's a necessity for the survival of our industry.
可持續(xù)性不是潮流,而是我們行業(yè)生存的必需。
Every seed planted today is an investment in tomorrow's food supply.
今天種下的每一粒種子都是對未來糧食供應(yīng)的投資。
Technology should empower farmers, not replace their expertise.
技術(shù)應(yīng)該賦能農(nóng)民,而非取代他們的專業(yè)知識。
Collaboration across borders is key to solving global food security challenges.
跨國合作是解決全球糧食安全挑戰(zhàn)的關(guān)鍵。
Farmers are the backbone of our food system; their knowledge and dedication must be valued.
農(nóng)民是我們糧食系統(tǒng)的支柱,他們的知識和奉獻必須得到重視。
Innovation in grain production isn't just about yield—it's about resilience and adaptability.
谷物生產(chǎn)的創(chuàng)新不僅關(guān)乎產(chǎn)量,更關(guān)乎韌性和適應(yīng)性。
The future of agriculture lies in sustainable practices that balance productivity with environmental stewardship.
農(nóng)業(yè)的未來在于平衡生產(chǎn)力與環(huán)境管理的可持續(xù)實踐。
- «
- »